Als puber verloor Rob de Nijs al zijn hart aan de wereldstad Parijs. Dit leidde tot ‘Chanson’, een album met Franse liederen vertaald naar het Nederlands.
De liefde voor de Franse cultuur begon voor Rob de Nijs al op vroege leeftijd. Op 16-jarige leeftijd verloor de zanger zijn hart aan de stad der romantiek, Parijs. “Dat was toen met een meisje met wie ik samen op de cabaretschool zat”, verklapt de 65-jarige zanger.
Vader De Nijs was bezorgd over het Franse avontuurtje van zoon Rob. “Hij vertelde mij toen nog van: ‘Rob, je weet toch dat er dingen zijn waardoor je minder snel zwanger raakt?’ Het was heel pijnlijk”, herinnert de zanger zich. “Maar het waren veertien heerlijke en prachtige dagen.” Decennia later heeft de liefde voor Frankrijk geleid tot ‘Chanson’, een album met Franse liederen die zijn vertaald in het Nederlands.
Drie jaar lang was het relatief stil rond de zanger. Hij broedde op een concept voor een album dat de tand des tijd moest zien te overleven. Mede gezien het succes van de dit jaar met twee Oscars bekroonde film ‘La vie en rose’, een biografisch verhaal over het tumultueuze leven van Edith Piaf, lijkt het uitbrengen van een album met Franse muziek een pijl in de roos te zijn. Twee weken geleden kwam de plaat in de Mega Album Top 100 binnen op de zesde positie en nog altijd staat ‘Chanson’ hoog genoteerd.
“Drie jaar geleden besloten we om Franse stukken te gaan opnemen en nu hoor je ze overal op de radio. Dat noem je volgens mij intuïtie”, zegt De Nijs. “Ik voel altijd de trends aankomen en dat is ook niet zo gek. Als je intensief met muziek bezig bent voel je de subtiele verschillen die gaande zijn.”
De zanger vierde onlangs zijn 45-jarig jubileum. Door zijn lange staat van dienst weet hij dan ook dat verandering en flexibiliteit noodzakelijk zijn om succesvol te blijven. “Ik heb een heel brede interesse wat muziek betreft. Ik houd van rock-‘n-roll, heavy metal, The Beatles, maar ook van Dylan. De emotie die de muziek uitstraalt is voor mij het belangrijkste.”
Belinda Meuldijk, met wie De Nijs momenteel in scheiding ligt, herschreef een aantal stukken voor de bebrilde zanger. “Belinda heeft een aantal fantastische teksten vertaald, waaronder een stuk van Julien Clerc, ‘Les Séparés’. Dat is een heel aangrijpend liedje geworden. Het is het soort lied waarin Belinda excelleert.”
Toch heeft De Nijs de liederen die oorspronkelijk vertolkt zijn door Franse chansonniers als Michel Sardou, Charles Trenet, Michel Fugain en Charles Aznavour, niet alleen laten vertalen door zijn aanstaande ex-vrouw. “Als je 25 jaar lang dezelfde tekstschrijver hebt gehad, dan verlies je andere talenten uit het oog. Dat is niet erg, maar in mijn geval -omdat we uit elkaar zijn gegaan- open je je oren ook voor andere mensen.”
Zo schreef muzikant Jan Rot een vertaling van de wereldberoemde hit van Julien Clerc, ‘This Melody’, die de Nederlandse hitlijsten in de lente van 1976 aanvoerde. “Julien Clerc bleek best aangenaam verrast te zijn toen een zanger die hij niet zo goed kende een van zijn stukken wilde maken,” legt De Nijs uit. “Hij is toen op de eerste de beste TGV gesprongen naar Loenen en heeft het lied met mij ingezongen.”
Voor de gelegenheid zongen beide zangers niet alleen in hun moederstaal. “Ik was er natuurlijk erg gespannen door. Hij ook, want hij zingt een aantal regels in het Nederlands en dat is Chinees voor hem,” grapt de zanger.
[Novum]