Omroepen borrelen op nieuwe bijbelvertaling

De televisieomroepen die uitzenden op Nederland 1 hebben woensdag een borrel gehouden om de samenwerking bij de presentatie van de Nieuwe Bijbelvertaling toe te lichten. De nieuwe vertaling is woensdag officieel gepresenteerd. Tijdens de ‘mediaborrel’ gaf presentatrice Mieke van der Weij (NCRV) een voorproefje van de Nationale Bijbeltest. Zeven oefenvragen werden door aanwezigen vol enthousiasme gemaakt.

De nieuwe vertaling wordt volgende week woensdag om 21.00 uur in aanwezigheid van koningin Beatrix officieel gepresenteerd door nieuwslezer Philip Freriks. De presentatie wordt live uitgezonden door het samenwerkingsverband van de christelijke omroepen EO, IKON, RKK, KRO, NCRV en ZVK (Zendtijd voor Kerken).

Tijdens de mediaborrel werd de aanwezigen, vertegenwoordigers van de omroepen en de pers, een presentatie van de website Voorleesbijbel.nl gegeven. Op de site staat vanaf volgende week woensdag, de officiële presentatiedatum van de NBV, een printversie van de vertaling. Daarnaast zullen gesproken teksten te beluisteren zijn die door vijfhonderd bekende en minder bekende Nederlanders worden ingesproken tijdens de ‘voorleesmarathon’. Onder meer Jeroen van Inkel, Andries Knevel, Bram Peper, Doekle Terpstra en Mieke van der Weij zullen 27 oktober in Rotterdam de tekst inspreken.

Alle 77 boeken van de nieuwe vertaling zijn vertaald door een koppel van twee vertalers: een kenner van de brontekst en een vertaalwetenschapper, dichter of neerlandicus. Vorig jaar werd het vertaalwerk afgerond en volgde nog een jaar eindredactie. Aan de Nieuwe Bijbelvertaling is ruim tien jaar gewerkt. Dat is aanzienlijk minder lang dan aan het huidige exemplaar, dat stamt uit 1951. Het vertaalwerk daarvoor begon veertig jaar voordat de bijbel werd uitgegeven.

In de afgelopen decennia is de roep om een bijbel van ‘deze tijd’ aangezwollen. In 1989 werd het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) officieel verzocht om de oorspronkelijke bronteksten te vertalen in hedendaags Nederlands. Zo’n 23 kerken en geloofsgemeenschappen waren betrokken bij het vertaalproject, dat begon in 1993. Daaronder was ook de joodse gemeenschap, die belangstelling had voor een nieuwe vertaling van het oude testament.

De initiatiefnemers van het project hopen met de vertaling een bijbel te bieden die in de eerste helft van de 21e eeuw een veelgebruikte vertaling kan worden in het ‘gehele Nederlandse taalgebied’. Daarbij denkt men aan het voorlezen in kerken en synagogen, gebruik op scholen, citaten voor de krant, maar ook als meditatiestof en bijbelstudie.

De omroepen zijn het met elkaar eens over het belang van de bijbel in de huidige maatschappij en de samenwerking tussen de omroepen. Directeur van de Evangelische Omroep (EO) Henk Hagoort: “De nieuwe vertaling onderstreept ook dat de bijbel een boek is voor iedereen”. Roek Lips van de NCRV noemt de bijbel ‘niet alleen een boek met regels en plichten, maar als inspiratiebron’. Bij de IKON geeft men toe dat de omroep niet altijd met de bijbel te koop loopt, ‘maar voor het uitgangspunt ervan – de aandacht voor ‘de weduwe, wees en vreemdeling – wil de IKON altijd staan’, aldus algemeen directeur Martin Fröberg. [Novum/Radio.NL]

Gerelateerde berichten